仲良きことは美しきかな、と基本的には思うのですが、公共の場でのイチャイチャは程々にお願いしたいものです。朝の満員電車でイチャつかれた日には、「朝っぱらからイチャイチャしやがって!」"First thing in the morning, and those two are all over each other!"なんて、いら立ちさえ覚えますよね!?・・・え?ただの嫉妬だって?(笑)
All over each other
- ラブエンジェル(L)が友達Meg(M)と、別の友達Julian(J)の話をしている場面-
L: Is it true that Julian started cohabiting with her boyfriend?
ジュリアンが彼と同棲を始めたって本当?
S: Yeah, so it seems. She seems to be so deeply in love with him.
うん、そうみたいね。ジュリアンってば、彼にベタ惚れみたいね。
L: Is she? I heard that "he" is madly in love with her. Anyway, they must have a crush on each other. When I saw them last time, they were all over each other in front of me.
そう?彼の方がジュリアンにベタ惚れって聞いたけど。まあいずれにせよ、 お互いお熱なのは確かね。この前お二人さんに会った時なんか、私の前でイチャイチャしてたもの。
S: Haha! I saw them wearing matching clothes.
ハハ!私なんて、お二人さんがペアルックを着てるの見ちゃったわよ。
《Words & Phrases》
Is it true that〜: 〜というのは本当ですか
cohabit with 人: 人と同棲する、人と一緒に暮らす
be deeply in love with 人: 人にベタ惚れである
be madly in love with 人: 人に首ったけ
have a crush on 人: (人)に熱をあげる、(人)に首っ丈である、(人)に一目ぼれする
all over each other: 〔特に男女が〕お互いの身体を触りまくって、ペッティングをして
wear matching clothes: ペアルックを着る
Tips & Pointers
■ so it seemsは、全文を推測的に肯定する感じで、「そうみたいね」「そのようね」と訳すことができます。同じニュアンスを伝えたい場合には、"I guess so, yes.""That's what it looks like.""That's what I heard.""Yeah, seems that way.""Looks like it.""Yes, I think so.""I guess (so)."など言い方は何通りもあります。 数パターン覚えて、使い分けできるといいですね。
類似表現
■ "be madly in love"、"have a crush"、"be falling for"や"be head-over-heels in love"などは、どれも似たような、惚れ込んで、ぞっこんで、というニュアンスで使えます。
・ Mary was head-over-heels in love with Bob, but he didn't realize that.
メアリーはボブに首ったけだったが、ボブはそれに気付かなかった。
0 コメント:
コメントを投稿