体調が優れなかったり、怪我をしたりした時などは、気遣ってくれたり、介護してくれたりする人が側にいてくれるだけで幸せな気持ちになりますよね。そんな時には、パートナーという存在の有り難さが身に染みるものです。
That's what love is all about
- ラブエンジェル(L)が風邪で寝ているところに、恋人スティーブ(S)がやって来て-
S: How are you feeling, Baby? Feeling any better?
体調はどう?少しはよくなったかい?
L: I think I'm getting better. I'm feeling slightly dizzy, though.
良くなってると思うわ。ちょっと目眩がするけどね。
S: Here, eat this chicken soup, and get plenty of rest. You will get better soon.
ほら、このチキンスープを食べて、よく休むといいよ。すぐに良くなるさ。
L: I appreciate your devoted care. Which really means a lot to me. Thank you so much!
あなたの献身的な看病には感謝しているわ。本当に嬉しいよ。ありがとう!
S: That's what love is all about. I'm just doing what I want to do.
それが愛ってもんさ。僕はただ自分がしたいことをしてるだけだよ。
《Words & Phrases》
slightly: 僅かに、ちょっと、若干
dizzy: 目眩がする
care: 〔人の〕世話、介護、ケア
which: whichは前に出てきた語句や相手が言った文言を受ける関係代名詞
all about: 〜の全て、すべて〜次第で
Tips & Pointers
■ "Which really means a lot to me"のwhichは関係代名詞で、ここではyour devoted careを指しています。"means〜to me"は、色んな場面で使える便利な表現でもあります。
・It means a lot to me.
私にとっては重要な[ありがたい]ことです。
・My family means so much to me.
私にとって家族はものすごく大事です。
・He means nothing to me.
彼は、私にとって何の価値もない。
■ "all about"を訳すと「〜に関するすべて、すべて~次第で、要は~で」などという意味になります。そういえば、ALL ABOUTという名の総合情報サイトもありますよね。ずいぶん前に、「all about money〜♪」という歌が流行ったこともありましたっけ。結局は、恋愛沙汰も金次第、ということなんでしょうか!?(笑)
・all about timing:《be ~》要はタイミングだ、タイミングがすべてだ
・What's that all about? : あれは[それは]一体何のこと?/それって一体どんな意味があるの?
■ ”That's what love is all about”に似たような表現では、"That's what love is for"「そのために愛があるんでしょ」、"It's all about love"「重要なのは愛だ、全ては愛のためだ、要は愛情の問題だ」なんて言い回しもあります。
0 コメント:
コメントを投稿