Who wants such an unattractive man!?
こんなつまんない男、誰もつきあいたくないわよ!

どうせつきあうなら、やっぱりモテる人がいい?それとも心配させられるのは嫌だから、普通ぐらいがいい?

理想の人(Mr. Right)と出逢うのは、そう簡単じゃないですよね!?


Who wants such an unattractive man!?

- ラブエンジェル(L)と女友達キャサリン(C)の会話-

L: Who wants such an unattractive man!?
こんなつまんない男、誰もつきあいたくないって!

C: That's because you haven't been hurt. I've had enough with popular men!
それはあなたがまだ痛い目に遭ってないからよ。もう私、モテる男は懲り懲りだわ!

L: I would rather date an womanizer than an ugly guy.
不細工なヤツとつきあうくらいなら、遊び人の方がマシだわっ


《Words & Phrases》




 who wants〜?: 誰が欲しがるの?=誰も欲しがらないよ

being hurt: 傷つけられる 

have enough with〜: 〜を堪能する、満喫する、たらふく食う 

popular: 人気がある、引っ張りだこ、モテる 

would rather A than B: BよりもむしろAしたい、BよりもAする方が良い

date: (人)とデートする、(人)と付き合う

womanizer: 女ったらし、浮気者


Tips & Pointers

■ dateですが、日本語では「誰々とデートする」と言うのにつられて、date withとしてしまうミスが多いようですが、英語の動詞では通例date withと言いません。気をつけましょう。ちなみに、どうしてもwithが使いたければ、名詞のdateを用いて、go on dates [a date] withと言いましょう。

■ womanizerという単語が出てきた時に、「playboyと一緒?それとも何か違うの?」と思った人はするどいですね〜。ネイティブに"You're playboy"と言っても怒る人はいないと想いますが、"You're a womanizer!"というと、酷い侮辱になるので注意が必要です。なぜなら、playboyは、自分の好き勝手やって自由に生きているお金持ちの男性、というイメージですが、片やwomanizerの場合は、複数の女性と無秩序に性的関係を持っている男性、やりチン男のイメージになるからです。

分かり易いwomanizerの例は、ゴルフ界のタイガーウッズや、二股交際で世間を賑わせた俳優の塩谷瞬が挙げられます。Womanizing は違法行為ではないにも関わらず,世間から非難囂々でしたよね〜。世の中に playboy は無数にいると思いますが、playboy だからといって世間から糾弾された話は聞かないのとえらい違いですよね。



0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More