友人の彼を紹介してもらったら、「あらまあ、なんて素敵な男性!」とビックリするくらいに総合点が高かった時。友人にこっそり"Wow! He is a keeper!"「わ〜(なんていい彼なの)!彼はキープしとくべき価値があるわね」と耳打ちしてあげると、彼女の自尊心がくすぐられて喜ばれるかも!?
He is a keeper
- ラブエンジェル(L)と友人Anne (A)の会話-
A: So, how did you like my boyfriend? Wasn't he cute?!
ねえ、私の彼、どう思った?彼って、かっこよくない?
L: Yes, he is a keeper, definitely.
そうね、彼は絶対にキープしておくべきね。
A: Glad you liked him.
あなたが気に入ってくれて良かった〜
L: You have all the luck to get a guy like him!
彼みたいな男をゲットするなんて、あなたって超ラッキーだよね。
A: Yeah, somebody out there loves me.
そうね、つきが巡ってきてる(ついてる)わ。
《Words & Phrases》
how did you like: 〜をどう思う?
cute: かっこいい、ハンサムな
keeper: 保持するべき価値がある人・物
definitely: もちろん、その通り、完全に ...Yesを強調した言い方
Tips & Pointers
■ cuteは、学校では「かわいい」と習いました。大人に向かって使うと失礼な感じがするような気がしなくもないですが、実際には、日常会話の中で女性が男性に対して使う場合、かっこいいとかハンサムといったポジティブな意味合いで使われています。
■ a keeperと聞くと、サッカーのキーパーをまず思い浮かべてしまう人がほとんどだと思いますが、例文中では、「キープしておくべき価値がある彼」「手放すべきではない彼」意訳すると「最高の彼」というような意味合いで使われています。キープする、というと軽く聞こえるので、遊び人が使うような響きに聞こえなくもないですが、真面目な大人の恋愛でも使われる、ごく普通の表現ですので、安心して使ってください(笑)
■ You have all the luckは、運の良い人を羨んで言う表現で、「あなたは全ての運を持っている」=「最高についている」と解釈します。
■ somebody out there loves meは、直訳すると、「どこかの誰かが私を愛してる」となりますが、そんな見ず知らずの人からも愛されるほどにラッキーだ、ついているというように意訳します。同じような意味で、"God loves me"と言ったりもするようです。
0 コメント:
コメントを投稿