How many times did I tell you not to call me at work?
職場に電話してくるなって何度も言っただろ?

夫婦喧嘩は犬も食わない、なんて言いますが、嫁姑問題(trouble between one's wife and one's mother)となると、万国共通、根が深いものがあるようです。女同士、うまくいくことの方が珍しいようですが、二人の間に入らされる男性はたまらないですよね。


Trouble between wife and mother


- スティーブ(S)の職場に母親(M)が電話してきて-

S: Mom! How many times did I tell you not to call me at work? If you want to talk to me, call me at home!
母さん! 職場に電話してくるなって何度言ったら分かるんだよ? もし僕と話したいなら、家に電話してよ!

M: If I call home, she'll answer the phone, right? Talking to her is a waste of my time and money.
家に掛けたら、彼女が電話に出るでしょう? あの人と電話するのは時間とお金の無駄なんだよ。

S: Mom... Stop it. As long as she's my wife, you have to get along with her.
母さん… やめてよ。彼女が僕の奥さんである限り、お母さんは彼女と仲良くしてくれないと。

M: Why did you marry her? I don't like her... Jessica was far better than her.
どうしてあの人と結婚したんだよ? あの人、好かないね… ジェシカの方が彼女よりはずっと良かったよ。

S: OK. I'm going to hang up now! Don't call me again! Bye!
分かったよ。もう切るからね! もう電話しないでよ! じゃあね!


《Words & Phrases》



How many times did I tell you: あれだけ言ったのに、再三再四言ったはずだ

a waste of〜: 〜の浪費、無駄、消耗

as long as: ~さえすれば、~する限り(は)~する以上は、~であるならば、~ということであれば

get along with:  (人)と仲良くする[付き合う・やっていく・暮らす]、(人)と歩調を合わせる◆【直訳】人と平行状態になる

far: 〔程度が〕はるかに、大いに、ずっと

hang up:  受話器を置く、電話を切る


Tips & Pointers

■ How many times did I tell you〜「あれだけ言ったのに〜、何度も言ったでしょ!」ってな具合で、相手に嫌みっぽく言うフレーズです。tell youの変わりにsayに変えても使えます。子供がいる人、だらしない夫を持つ妻、口うるさい妻を持つ夫なんかは、きっと頻出のフレーズでしょうね(笑)

・How many times did I tell you to put your toys away!?
 おもちゃを片付けなさいって何度も言ったでしょ!?

・How many times did I tell you to shut up!?
 黙ってろって何回言ったら分かるんだよ!?


 ■ far better than〜という表現が例文中に出てきますが、ここで使われているfarと同等の意味でwayも使われています。日常会話で、語句を強調したい時、farもwayもよく使われます。

・He speaks far too quickly. (= He speaks way too quickly. )
 彼が話すスピードは早すぎる。

・They work way too hard for far too little pay.
 彼らはほんのわずかな給料のために、非常に一生懸命働く。




0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More