Don't make out in public!
人前でイチャつくなよ!

日本人も、若い世代では特に、公共の場でスキンシップをするようになりましたよね。手をつないだり、腰に手を回して歩いたりしていても、白い目で見られることは少なくなりました。とはいえ、公共の場で、度を超したイチャイチャは、日本の社会ではまだ受け入れられず、マナー違反と思われます。ベタベタ&チューチューは、自分たちだけの世界で思う存分やりましょう。

A couple making out in public

- 電車の中でイチャイチャするカップルと同じ車両に乗り合わせた、ラブエンジェル(L)と恋人スティーブ(S)の会話- 

S: Don't make out in public! Ahhhh, I'm getting annoyed.
人前でイチャつくなよな。あ〜イライラしてきた。

L: What's wrong with you? That's nothing to get frustrated about. They are just madly in love with each other. Don't get so grumpy.
どうしちゃったの?あんなの苛立つほどのことじゃないでしょ。ただ熱烈に愛し合ってるだけじゃない。そんなにイライラしないでよ。

S: I'll give them a lecture of the public manners.
やつらに公共でのマナーについて説教してくる。

L: Stop it! Leave them alone!
止めて!放っておきなさいよ。


《Words & Phrases》



make out in public: 人前で[公然と・公衆の面前で]イチャイチャする

get annoyed: 不愉快に思う、イライラする、苛立つ、歯がゆくなる

what's wrong (with you)?: どうしたの?何が気にくわないの?

get frustrated: イライラする、苛立つ、挫折感を覚える、欲求不満を感じる、むかつく

get grumpy: イライラする、不機嫌になる

give 人 a lecture of〜: 〜について人に説教する

manners: 礼儀、礼節、マナー

leave 人 alone:  (人)を独りにしておく、(人)にちょっかい出さない、(人)をそっとしておく、(人)を放っておく、(人)から手を引く


Tips & Pointers

■ "What's wrong with you?"は、異常を察知して相手に「何か問題?/どうしたの?/どうかした?/何があったの?」などと尋ねる時に使います。気分が悪そうに見える友人に対して問いかけるなど、場面を選ばずオールマイティーに使える表現ではありますが、「何が気に食わないの?」などと若干強めに責めるような口調で言えば、相手を怒らせることもあるかもしれませんので、声のトーンに気をつけて使いましょう。

■ マナー(礼儀)は、英語でも日本語でもマナーですが、英語の場合には、必ず最後にsを付けてmannersと言いましょう。sを付けないmannerは、「方法、態度」という意味になってしまいます。sがあるのとないのとでは、意味が違ってきてしまいますので、整理して覚えておきましょう。


0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More