Why won't you marry me?
どうして結婚してくれないの?

できちゃった結婚も、許容される傾向にある昨今。なかなか結婚を切り出してくれない彼に、「既成事実をつくっちゃえば結婚してくれるだろう」なんて、軽い気持ちで妊娠して、いざ結婚を迫ってみたら、なんと返事はNO!予想外の事態(the unexpected)に、「こんなはずじゃなかったのに!」(It wasn't supposed to turn out this way!)・・・なんてことにならないように、何事も段取りはきちんとしましょうね。

The unexpected

- 洋子(Y)と彼女のボーイフレンド(B)の会話-

B: I'm real sorry but just because you're pregnant, I can't marry you.
申し訳ないけど、君が妊娠したからって、結婚はできないよ。

Y: 何言ってるのよ?! なんで結婚してくれないの? 赤ちゃんには両親が必要なのよ!
What are you talking about?! Why won't you marry me? The baby needs parents!

B: 悪いけど、俺は君を愛してない。君を愛してないから結婚できないんだ。
I'm sorry, but I don't love you. I can't marry you because I don't love you.

Y: Then what do you want me to do? Are you telling me to raise your baby all by myself?
それじゃ私にどうしてほしいわけ? 私独りであなたの子を育てろっていうの?

B: You decide whether to have the baby or not. If you decide to have him, I'll give you enough money to raise him.
子どもを産むか産まないかは、君が決めれば。もし産むと決めたら、育てるのに十分なお金は渡すつもりだよ。

Y: You bastard! Get out!
このろくでなし! 出てってよ!


《Words & Phrases》



all by oneself: 独りっきりで、自分だけで

whether 〜 or not:  ~かそれとも違うか

bastard: 嫌なやつ、ろくでなし

get out: 外へ出る、出て行く、外出する、逃げ出す、出発する、(命令形で)消え失せろ!


Tips & Pointers

■ whether〜or notは、実に色々な場面で使えます。

・Whether it works or not is another story.
 それでうまくいくかどうかは別問題だ。

・whether making money or not
 お金を稼ごうが稼ぐまいが

・whether someone likes or not
 好むと好まざるとにかかわらず

・say anything, whether it's true or not
 有ること無いこと言いまくる

・I don't care whether it's legal or not.
 それが合法かどうかなんて私にはどうでも良い。

■ "Get out!"「出て行け!、うせろ!」は、他にも"Go away!""Get out of my face!""Get lost!"などとも言え、怒りがさらに酷い時には、"Fuck off!""Get the fuck out of my face!""Fuck you!"なんて言い方もあります・・・が、これをお読みの紳士淑女の皆さんは、お使いにならないようお勧めします(笑)





0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More