おつきあいしている男性が、既婚者で、そのうえ莫大な養育費(child support)を妻から請求されているなんていう場合、結婚を阻む逆境によって、逆に気持ちが燃え上がったりすることもあるようですが、結婚は人生を大きく左右する一大事ですから、決断は慎重にしたいものです。そんな状態で結婚しても、前途多難でしょうから。(The road ahead will be bumpy.)
A rocky road ahead
- ラブエンジェル(L)と友人洋子(Y)の会話-
L: Are you really thinking about marrying your boyfriend?
あなた、本当に彼と結婚するつもり?
Y: Of course! But things are not that easy... He's still married, and his wife is asking for a ridiculous sum of money for child support.
もちろんよ。でも、事はそう簡単じゃないのよね〜。彼、まだ結婚してて、彼の奥さんが破格の養育費を請求してるのよ。
L: That's too bad. But you make a pretty good income. You can help him financially.
それはお気の毒に。でもあなた、かなり高収入じゃない。経済的に彼を助けてあげられるわよね。
Y: I don't want to work after I get married! I'm not young anymore, and I want a child. I have to make one now!
私、結婚したら働きたくないわ。もう若くないし、子どもが欲しいの。今作らないと駄目なのよ。
L: You've got more problems than I thought.
あなた、思った以上に問題抱えてるわね。
《Words & Phrases》
things: 状況、事情、事態
ridiculous: ばかげた、おかしな、非常識な、不合理な、話にならない
child support: 〔子どもの〕養育費、育児給付、育児支援
that's too bad: それは残念だね。/お気の毒に。/それはご愁傷様。/それはまずいね。◆相手から悩みを聞かされたときなどに同情を示す。
Tips & Pointers
■ 「状況、事情、事態」という意味でのthingsは、日常よく使いますので覚えておくと便利です。
・How are things with you?
いかがお過ごし?
・Things are changing.
状況が変わりつつある。
・Things have changed.
事態は変わった。
・Things are finally getting interesting.
ようやく面白くなってきた。
・Things got crazy because of his strange behavior.
彼の奇行でてんやわんやだった。
■ 離婚する際に問題になってくる費用について、日本語で俗に「慰謝料」と言われているものは、consolation money、damages for mental suffering、payment for pain and suffering、solatiumなどと言われます。離婚後の生活を支えるために継続的に支払われるタイプの離婚扶養料(手当)は、alimony、maintenance、financial provision とか compensationなどと言われています。 ただし、子供を育てるための養育費は、一般にchild supportと言われます。かつて存在したはずの愛が、お金にすり替わってしまうのは、なんだか空しいですね。
0 コメント:
コメントを投稿