He isn't the kind of guy who plays the field
二股かけるようなヤツじゃない

「浮気してる?」なんて、探りを入れる方も、入れられる方も、どちらも嫌なものです。出逢った頃のラブラブがずっと続けばいいですが、現実はそんなに甘くないですよね。

playing the field

- ラブエンジェル(L)と友人Cathy(C)が共通の友人Lucyの噂話をしている場面-

C: You know what? Lucy began to suspect that her boyfriend might be seeing someone else. Do you think he's the kind of guy who plays the field?
ねえ、知ってる? ルーシーってば、彼氏が浮気してるんじゃないかって疑い始めたのよ。彼って二股かけるような人だと思う?

L: Well, I don't know about that, but they say there is no smoke without fire. Actually, I've seen him treating her badly as much as to say she is his woman. The sight of him gave me goose bumps.
そうね〜、そのことは分からないけど、でも、火のない所に煙は立たないっていうじゃない。実は私、彼がルーシーのこと、俺の女だと言わんばかりに邪険に扱ってるところ見た事あるんだ。見ただけで鳥肌立っちゃったよ。

C: She deserves a better man.
ルーシーには、もっといい男性がいるはずよね。

L: I'm with you.
同感だわ。


《Words & Phrases》


you know what?:  ねえねえ、知ってる?

the kind of guy who: 〜するようなやつ

play the field: 2(3)股をかける

they say: 〜ということだ、〜らしい、うわさ[下馬評]では[によると]

there is no smoke without fire: 火のない所に煙は立たない

as much as to say: 〜と言わんばかりに

goose bumps: 鳥肌

I'm with you: 賛成だ、同感だ 〔相手の意見や気持ちに対して強く同調するときの砕けた表現〕



Tips & Pointers

■ You know what?は、「ちょっと話があるんだけど。/聞いてもらいたいことがあるんだけど。/あのさー。/あのね。/ねえねえ。/ちょっと知ってる?」というようなニュアンスで、日常会話において、話を切り出す時や相手の注意を引く時によく使います。"Know what?""Know something?""You know something?"とも言います。

■ goose bumpsは、例えば次のような使い方をします。

・feel goose bumps all over
 全身に鳥肌が立つのを感じる

・get goose bumps from head to toe
 〔寒さ・恐怖などで〕全身に鳥肌が立つ、全身総毛立つ

・I got goose bumps watching the movie.
 映画を見ていて鳥肌が立った。


類似表現

■ "You deserve a better man."「あなたには、もっといい男性がお似合いだ」は、次のように言い換えることができます。

・You deserve better than that.
 あなたがそんな目に遭うなんてひどい[割に合わない]ね。

・You deserve much better than him.
あなたには、彼なんかではなく、もっとずっと良い相手がふさわしい。

・You deserve a better fate.
もっと良い運命になってよい、もっと良い運命になる資格がある。




0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More