「ねえ、彼どう思う?」なんて、女が男を品定めする(get someone's measure)時の評価の厳しさといったらないです。自分達のことは、完全に棚にあげちゃいますもの。実際に男性が聞いたら、震え上がるか、ムカつくかのどちらかでしょう(笑)
Evaluation for a man
- ラブエンジェル(L)と友人Cathy(C)の会話-
L: Hey, what did you think of him?
ねえ、彼のこと、どう思った?
C: Well... He's OK. I didn't find him that attractive, though.
うーん… まあまあね。 私はそんなに魅力的だとは思わなかったけど。
L: You didn't look at his watch?? It was a Rolex with diamonds on it! I couldn't take my eyes off of it!
彼の腕時計見なかったの?? ロレックスのダイヤモンド付きよ! 私なんて目がくぎ付けだったわよ!
C: No, I didn't check the watch... Without the watch, he's just a regular old guy.
いいえ、時計はチェックしなかったね… その腕時計なしでは、ただ普通のオヤジよ。
《Words & Phrases》
evaluation: 評価
what do you think of〜?: 〜をどう思う?
, though: ~だけれども、そうは言うものの(however)、でも、しかし、やっぱり
take one's eyes off (of): ~から目をそらす[離す]
Tips & Pointers
■ 日本人が「〜をどう思う?」と英語で言おうとして、"How do you think of〜"と言ってしまった例を幾度となく見てきましたが、How do you think〜? は間違いで、What do you think of(about)〜です。日本語で、「どのように」というので、howを使いたくなるかもしれませんが、英語でhowは手段を表すので、How〜?と聞かれるとおかしい感じがします。どうしてもhowが使いたい場合は、"How do you like〜?"と言えば、似たような意味になります。
■ thoughは、文章の後に続けると、「〜だけどね」という感じになります。日常会話ではとてもよく使います。
・"Nice day." "Yes. Bit cold, though." :
「いい天気だね」「ちょっと寒いけどね」
・"I got married last year." "Well, congratulations -- a little belated, though."
「私、昨年結婚したんです」「それはそれはおめでとうございます。遅ればせながら。」
・ "This fried fish is very good." "Thank you. I think I fried it too long, though."
「この魚のフライはとってもおいしいね」「ありがとう。揚げすぎたと思うんだけどね」
■ can't take one's eyes ofで、「~から目をそらすことができない、目が離せない、~に思わず見入ってしまう」という意味になります。このフレーズを聞くと真っ先に、ボーイズ・タウン・ギャングの「君の瞳に恋してる」を思い出すのは私だけではないはず。♪Can't take my eye〜s off of you〜♪
・You can't take your eyes off her.
君は彼女から目が離せない。◆非常に魅力を感じている為、目をそらすことができない。
・ I just couldn't take my eyes off the screen.
私の目はスクリーンに釘付けになった。/食い入るようにスクリーンを眺め続けた。
0 コメント:
コメントを投稿