I'll shower you with love
君に惜しみない愛を注ぐよ

歯の浮くようなセリフも、英語だと様になってしまうから不思議。言う方にしたって、外国語ならばそんなに気恥ずかしく思わないものです。そんな愛情たっぷりなセリフのやり取りができることも、国際恋愛の醍醐味かもしれませんね。


I'll shower you with love


- ラブエンジェル(L)が元彼のジム(J)から「会わない?」と電話で誘いを受けて-

L: But I'm dating a guy, as you probably know.
けど私、つきあってる人がいるのよ。あなたもたぶん知ってるでしょうけど。

J: Just let me know when your boyfriend gives you "off time". Let's do nice dinner, go party, whatever. If you want something else, I adjust. I think you know "flexibility" is my middle name.
彼が君に”自由時間”をくれるのがいつか教えてよ。素敵なディナーか、パーティーに行くとか、何かしようぜ。何か君がやりたいことがあったら、俺が合わせるよ。”柔軟さ”が僕の特性だってこと、知ってるよね。

L: Well, I'll think about it.
そうね、考えておくわ。

J: You don't need to worry about anything. I will not put you into any awkward position. I'll just simply shower you with love. haha!
何も心配いらないって。僕は君に気まずい想いをさせるなんてことはしないよ。ただ君に惜しみない愛情を注ぐだけさ。ハハハ!


《Words & Phrases》




off time (off-time):  オフタイム、暇な時間、余暇の時間、自由時間

adjust  : 〔目的や状況に合わせて~を〕少し変える、調整[調節・整備]する、〔意見の食い違い・論争・争い・対立を〕調整する、解決する

one's middle name:  〔人のミドルネームとして付けてもいいくらいの〕特徴的な個性[性質・資質]、大好きで得意なこと

awkward position: まずい[苦しい・困った・気まずい・ばつの悪い]立場[状況]、困った羽目、=awkward situation

shower(人)with 〜: (人)に多くの(たくさんの、惜しみない)〜を注ぐ(与える)


Tips & Pointers

文中に出てきた"I'll think about it"は、普通に訳すと「考えておくわ!」となって、日本語だと前向きな感じがしなくもないですよね。けれど、英語圏の人がこのセリフを使った場合、どちらかというとあまり乗り気ではないような感じを受けることが多いです。というのも、yesかnoかを割とハッキリ伝えることを良しとしている文化なので、乗り気であれば、相手に分かるようにそう伝えるからです。言葉を濁す=あまり乗り気ではない、と考えた方が無難です。男性であれば少しくらい押しが強い方がいいのかもしれませんが、強すぎるのもまた嫌われる要素になりかねませんから、くれぐれもほどほどに(笑)


類似表現

shower someone withは、覚えておいて損はない、恋愛においてよく使えるフレーズです。例えば、shower 人 with compliments「人を褒めまくる」、shower 人 with flattery「人に甘い言葉を連発する」、shower 人 with gifts(presents)「人にたくさんプレゼントをあげる」などなど。好意を持った女性に対して、男性がやりそうなことですよね(笑) 多くの男性は恋をすると、shower his loved one with as much love as he can「愛する人にできる限りの愛情を注ぐ」ものですものね。



0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More