My boyfriend is having an affair.
彼が浮気してるの。

女性の勘は鋭いもの。(Women's intuition is perceptive/shrewd/keen/sharp...) 彼や夫が浮気なんてしようものなら、すぐにピンと来てしまいます。知るも不幸、知らぬも不幸、ですよね。できれば浮気なんてしない男性をパートナーとして選びたいものですが。


My boyfriend is having an affair.

- ラブエンジェル(L)と友人の洋子(Y)との会話-

L: I sense with a woman's intuition that my boyfriend is having an affair.
女の勘なんだけど、彼が浮気してる気がするんだ。

Y: Uh-oh! Trouble in paradise! That's too bad, but it's not the end of the world, you know.
おっと、ラブラブな二人に問題発生?大変よね~。でもほら、この世の終わりって訳じゃないんだしさ。

L: He used to be a famous womaniser before he met me, and I think that old habits die hard. You know, they say "once a cheater, always a cheater."
彼って、私に会う前は女ったらしで有名だったの。やっぱり癖って治らないのかもね。「浮気癖は治らない」って言うしね。

Y: In any case, be your own person and be strong!
なにはともあれ、あなたらしく、気丈にね! 



《Words & Phrases》



be having an affair: 浮気(不倫)している。(affair = infedility)

womanizer: 女たらし、女遊びにふける男、浮気者(= playboy, heartbreaker, ladies' man, lady-killer)

old habits die hard: 癖はなかなか治らない。(=Old habit are hard to break.)
・・・主人公がいくら攻撃されてもしぶとく生き延びる 「ダイハード」なんて映画もありましたよね。

once a cheater, always a cheater: 一度嘘をついた者は、いつも嘘をつく。つまり、浮気癖は治らないという意味。(=once a lier, always a lier.)

In any case: 何はともあれ。 (=at any rate)




Tips & Pointers



男性は、自分の遺伝子を後々まで残すという使命を本能的に持っているため、より多くのメスと交わり、より多くの子孫を残すこ とを良しとしています。魅力的な異性が側に来ると、無意識的に脳が「GO!」と指令を出してくるのです。ただし、現代に生きる男性は理性 (rational nature, reason)を多分に持っているはずで、本能(instinct)の赴くままに浮気心丸出しで行動するようでは悲しすぎますよね。でも、そういう男性が 多いのも事実。

浮気も程度によるし、一度くらいの浮気ならば許すか許さないかは本人の自由ですが、なにはともあれ、 男は浮気する生き物だ、くらいに思って、落ち込まないで気丈に対応するのが一番です。(It's the best to not let yourself down and be strong.)




類似表現

■ 「彼は浮気している」は、英語では次のように様々な言い方があります。

He is cheating (on me).

He is fooling around.

He is screwing somebody.

He is flirting.



0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More