Looks are not everything
ルックスが全てじゃないよ

ラブエンジェルの友人メグは、いま恋人募集中。そんな訳で、性格のいい男友達を紹介してあげようと思うのですが、ちょっとした問題があって。さて、彼女はこの話に乗ってくるでしょうか?(Would she take a chance?)



Looks are not everything

- ラブエンジェル(L)&友人Meg(M)-

L: Do you want to meet Jim?
ジムのこと、紹介しようか?

M:  Really? I'd be happy to meet him. He sounds like an interesting guy.  
いいの?紹介してもらえたら嬉しいわ。彼っておもしろそうな人だから。

L: Yeah, he is a nice guy...... but to be frank, his hair's been thinning lately, and he's sensitive about it. I'm telling you this, because I know you are sensible enough to feel other's suffering.
うん、彼はいい人なんだけど・・・正直に言うと、彼、最近髪が薄くなってきていて、その事を気にしてるみたいなんだよね。メグは人の痛みに配慮できる人だからと思うから、正直に言ってるんだけどね・・・。

M:  Oh, hair is not an issue for me. Looks are not everything, right? The most important thing is his personality.
あら、私、髪のことなんて全然気にしないわ。外見が全てって訳じゃないでしょ。重要なのは性格よ。



《ポイント》



to be frank: 正直に言うと(= to be honest)

thin: 【他動】~を薄くする、【形】〔厚みが平均的よりも〕薄い、乏しい。

sensitive:  〔身体が〕傷つきやすい、〔外界の刺激に対して〕敏感な、繊細な、〔他の人の言葉などに〕傷つきやすい。

sensible: 分別のある、思慮のある、常識がある。

suffering: 悩み、苦しみ。

mention: ~に言及する[触れる]、~を口にする。

issue: 関心事、論点、核心。"~is not an issue for me"「~なんて気にしない」の~には、"hight"「身長」や"age"「年齢」などを入れられます。

looks: 容貌、風采、ルックス。

personality: 〔ある人の全体を表す〕人柄、性格、人格、〔その人を目立たせている〕個性、魅力(=character)




類似表現

■ 例文中に出てきた"sensible"と"sensitive"。とても似ているので混同している人が多いと思います。そこで、この2つがどう違うのか、確認してみましょう。

日本語訳としては、"sensible"には「分別のある」や「賢明な」などがあります。また"sensitive"には「感じやすい」や「敏感な」などがあります。でも日本語訳にしてしまうと、いまいち違いがハッキリしませんね。また、"sensitive"を「感じやすい」とした場合、何に対して感じやすいのか分かりません。


そこで、英英辞書で調べると、

sensible
showing good judgement「良い判断を示している」

sensitive
able to understand other people's feelings and problems「他の人の感情や問題を理解できる」


これで違いがはっきり分かったと思います。


■ 上記の例のように、日本語の辞書だと曖昧な理解で終わってしまう可能性があるので、英英辞書を使いこなせるようになれると良いですね。





0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More