I'm in the middle of something!
ちょっといま手が離せないの!

彼がお家に遊びに来て、手料理をご馳走しようと台所で奮闘していたところ、「ピンポーン!」突然の来客!料理中の両手はベトベトで、思わず彼に「お願い、出て~!ちょっと今手が離せなくて!」なんて、ちょっと微笑ましい場面ですよね。 


I'm in the middle of something!


- ラブエンジェル(L)が台所で料理している所にスティーブ(S)がやってきて-

S: What's for dinner today?
今日の夕飯はなに?

L: Well, I'm making Gyoza and...
作ってるのは、餃子と・・・

<ding-dong(ピンポーン、ドアベルの音)>

S: There's the bell.
誰か来たよ。

L: Could you get it? I'm in the middle of something right now.
出てくれない?いまちょっと手が離せないの。

《Words & Phrases》



what's for~: What's for (breakfast/lunch/dinner/dessert)「朝食/ランチ/夕飯/デザートは何?」という決まり文句です。ちなみに、"What is it for?"は、「それは何のためのもの?それは何に使うの?」となります。

in the middle of something: 「今ちょっと忙しくて[手が放せない状態で]、取り込み中で、今やる事があって、片付けものをしていて」



会話例

大好きな彼を初めて自分の家に招待したら、"I'll impress him!"「さあ、いい所を見せるぞ~」なんて気合が入りますよね。お茶菓子を振舞ってみたり、料理を作ってみたり・・・。でも、何事もほどほどに (Everything in moderation.)。自然体のあなたを見てもらうのが一番です。

ちなみに、"in the middle of everything"になると、苛立ち度がパワーアップ。一般に、何かの真っ最中に邪魔が入って手を止められることに対するイライラの気持ちがこもる表現になります。

"Yeah, I heard that. But I'm cooking right now. You know you don't want to stop in the middle of everything just to answer the phone."「うん、聞いたよ。でも今料理の真っ最中なんだよね。そんな時に電話に出るためだけに手を止めるなんて嫌でしょ。」

・・・イライラがこちらまで伝わってきそうですよね(笑)



類似表現

■ 「手が離せない」は、"in the middle of something"の他にも色んな表現があります。

・ I'm busy at the moment.
(忙しくて)今手が離せない。

・ I'm tied up at work.
仕事で手が離せない。 

・ I can't stop what I'm doing.
今やってることを止められない(手が離せない)。


0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More