Is something wrong?
- 妊娠中のラブエンジェル(L)の体調が悪そうで、夫のスティーブ(S)が心配して-
S: Honey, is something wrong?
ねえ、どこが悪いの?
L: I feel like I'm going to vomit...
吐き気がするの・・・
S: Oh, you're having a morning sickness. Poor thing! Here, have some water.
ああ、つわりなんだね。かわいそうに。はい、少しお水飲んで。
L: Thank you. This morning sickness is killing me!
ありがとう。このつわり、本当に辛い!
《Words & Phrases》
feel like: ~のような気[感触]がする、どうやら~らしい。
vomit: 吐く、戻す(=throw up, puke)
morning sickness: 妊娠時のつわり
poor thing: かわいそうなこと、かわいそうな人、かわいそうに。(=You poor thing!)
kill: 死ぬほど苦しませる、大きなダメージを与える、完全にやっつける、疲労困憊させる。"You're killing me!"「いい加減にしてくれ!」はよく使われます。
Tips & Pointers
相手が明らかにどこか具合が悪そうな時には、"Is something wrong?"「どこが悪いの?」って聞きます。日本語でもそうですよね。これが、"Is anything wrong?"だと、「どこか悪いの?」になり、ちょっと客観的な響きになります。ということで、体調が悪いのかハッキリしてない場合や、なんとなくいつ もと違うような、なんて時には、"Is anything wrong?の方がよりしっくりくるかもしれませんね。
類似表現
■ "feel like"には、「~したい(ような)気がする、~したい気分だ」という意味もあります。
・What do you feel like doing on your day off?
休みには何したい?
・Feel like coming over?
来る?(パーティーなどに誘うとき。文頭のDo youが略された形。)
・I don't feel like it yet.
まだそういう気分じゃないの。(例えば、エッチの誘いを断る時など)
・Do you feel like coming to a party at my place?
私の所でパーティーするんだけど来る?
0 コメント:
コメントを投稿