Honey, is something wrong?
ねえ、どこが悪いの?

たとえ体調が絶不調でしんどい時でも、そばに理解あるパートナーがいてあれこれと気遣ってくれるだけで、苦痛も和らぐような気がしますよね。 


Is something wrong?


- 妊娠中のラブエンジェル(L)の体調が悪そうで、夫のスティーブ(S)が心配して-

S: Honey, is something wrong?
ねえ、どこが悪いの?

L: I feel like I'm going to vomit...
吐き気がするの・・・

S: Oh, you're having a morning sickness. Poor thing! Here, have some water.
ああ、つわりなんだね。かわいそうに。はい、少しお水飲んで。

L: Thank you. This morning sickness is killing me!
ありがとう。このつわり、本当に辛い!


《Words & Phrases》




feel like: ~のような気[感触]がする、どうやら~らしい。

vomit: 吐く、戻す(=throw up, puke)

morning sickness: 妊娠時のつわり

poor thing: かわいそうなこと、かわいそうな人、かわいそうに。(=You poor thing!)

kill: 死ぬほど苦しませる、大きなダメージを与える、完全にやっつける、疲労困憊させる。"You're killing me!"「いい加減にしてくれ!」はよく使われます。




Tips & Pointers

相手が明らかにどこか具合が悪そうな時には、"Is something wrong?"「どこが悪いの?」って聞きます。日本語でもそうですよね。これが、"Is anything wrong?"だと、「どこか悪いの?」になり、ちょっと客観的な響きになります。ということで、体調が悪いのかハッキリしてない場合や、なんとなくいつ もと違うような、なんて時には、"Is anything wrong?の方がよりしっくりくるかもしれませんね。



類似表現

■ "feel like"には、「~したい(ような)気がする、~したい気分だ」という意味もあります。

・What do you feel like doing on your day off?
休みには何したい?

・Feel like coming over?
来る?(パーティーなどに誘うとき。文頭のDo youが略された形。)

・I don't feel like it yet.
まだそういう気分じゃないの。(例えば、エッチの誘いを断る時など)

・Do you feel like coming to a party at my place?
私の所でパーティーするんだけど来る?


0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More