Her feelings are hurt
彼女、傷ついてるよ

女性って、たとえ強がっていても、相手の意図してない裏を勘ぐってみたり、ほんの些細な意見の食い違いで大きく傷ついたりして、結構面倒な生き物。一方の男性は、小さなことにこだわらないし気付かないので、彼女の心の中で起きている事態に鈍感だったりします。そんな平行線の二人に、第三者の助けがあるとありがたいですよね。 


Her feelings are hurt


- ラブエンジェル(Luv)の友人、洋子(Y)とSteve(S)との会話-

Y: I heard you and Luv split up.
ルーシーと別れたんですってね。

S: What? We just had a spat. That's all.
え?ただちょっと喧嘩した、それだけだよ。

Y: According to her, you called her names. I think her feelings are hurt.
彼女いわく、あなたが悪態をついたって。彼女、傷ついてると思うよ。

S:  I just said she was stubborn. OK, let me call her to straighten this out.
僕はただ、彼女に頑固だって言っただけなんだけど。よし、誤解を解くために電話してみるよ。

Y:  If you follow for heart, things will work out for the best. Good luck for you two!
素直になれば、物事はいい方向に進むものよ。二人がうまくいくといいね!



《Words & Phrases》



 split up: 別れる

spat: ちょっとした喧嘩(= petty quarrel)

That's all: ただそれだけ

According to~: ~によると

call someone names: (人)の悪口を言う、(人)に悪態をつく、(人)を罵る。"call someone names behind his back"は、「陰口を叩く」

stubborn: 頑固な、強情な、意地を張る、負けん気の強い

straighten~out: ~を正す

If you follow for heart, things will work out for the best: 心に従えば物事は最善に働くでしょう。

Good luck: 幸運を祈る、頑張ってね



Tips & Pointers

"Her feelings are hurt (by you)."の直訳は、「彼女の気持ちは(あなたに)傷つけられている」となり、「彼女は傷ついている」と意訳します。受動態から能動態に置き換えると、"You hurt her feelings."となりますが、この例文のケースでは、主語(行為者)が曖昧にできる受動態の方が好まれます。誰しも、「あなたが悪い」なんて責められたくないし、自分が悪いと思いたくないですもの。

ちなみに、感情や気分を表す時には、"feelings"と複数形にして使います。
・ brotherly feelings 「兄弟のような親愛の情」
・ My feelings for you 「あなたへの想い」

0 コメント:

コメントを投稿

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More