Her feelings are hurt
- ラブエンジェル(Luv)の友人、洋子(Y)とSteve(S)との会話-
Y: I heard you and Luv split up.
ルーシーと別れたんですってね。
S: What? We just had a spat. That's all.
え?ただちょっと喧嘩した、それだけだよ。
Y: According to her, you called her names. I think her feelings are hurt.
彼女いわく、あなたが悪態をついたって。彼女、傷ついてると思うよ。
S: I just said she was stubborn. OK, let me call her to straighten this out.
僕はただ、彼女に頑固だって言っただけなんだけど。よし、誤解を解くために電話してみるよ。
Y: If you follow for heart, things will work out for the best. Good luck for you two!
素直になれば、物事はいい方向に進むものよ。二人がうまくいくといいね!
《Words & Phrases》
split up: 別れる
spat: ちょっとした喧嘩(= petty quarrel)
That's all: ただそれだけ
According to~: ~によると
call someone names: (人)の悪口を言う、(人)に悪態をつく、(人)を罵る。"call someone names behind his back"は、「陰口を叩く」
stubborn: 頑固な、強情な、意地を張る、負けん気の強い
straighten~out: ~を正す
If you follow for heart, things will work out for the best: 心に従えば物事は最善に働くでしょう。
Good luck: 幸運を祈る、頑張ってね
Tips & Pointers
"Her feelings are hurt (by you)."の直訳は、「彼女の気持ちは(あなたに)傷つけられている」となり、「彼女は傷ついている」と意訳します。受動態から能動態に置き換えると、"You hurt her feelings."となりますが、この例文のケースでは、主語(行為者)が曖昧にできる受動態の方が好まれます。誰しも、「あなたが悪い」なんて責められたくないし、自分が悪いと思いたくないですもの。
ちなみに、感情や気分を表す時には、"feelings"と複数形にして使います。
・ brotherly feelings 「兄弟のような親愛の情」
・ My feelings for you 「あなたへの想い」
0 コメント:
コメントを投稿